شعر ومتن کردی و فارسی
بزرگترین عروسی در ایران در سال 1394 در یکی از شهرهای استان ارومیه در شهر اشنویه برگزار شد 8 هزار نفر به استقبال عروسی دو دختر و پسر کورد اشنویه ای رفتند!
سه شنبه 10 شهريور 1394برچسب:, :: 12:19 :: نويسنده : hevydar
(S)
Kch
Sabat |
Kepir |
Sakar |
Asan, Sade |
Sara |
Sehra, Çol, Byaban |
Saran |
Gundêke le Kurdistanî Êran |
Sarme |
Qozaxeî pemû |
Satyar |
Hozêkî kurde le Kurdistanî Êran |
Sazan |
Guncan, Saçan, Gundêke le Kurdistan |
Seîran |
Gešuguzar |
Selar |
Aqil u leserxo, Serejin |
Sema |
Reqis, Helperkê |
Semen |
Gulî yasemen (Core gulêke) |
Sergul |
Helbijardeî gulan, Sertopî gulan |
Serso |
Gundêke le Kurdistanî Êran |
Serwên |
Mêzer, Serupêç |
Seryas |
Nawçeyeke le Kurdistanî Êran |
Sêrya |
Gundêke le Kurdistan |
Sêwê |
Wêneî sêw, Gundêke le Kurdistan |
Sikala |
Gileyî |
Silên |
Gundêke le Kurdistanî Êran |
Simil |
Berî darêke bonî xoše |
Sindus |
Deštêke le Kurdistanî Êran |
Sinewber |
Core darêke |
Sinîn |
Gundêke le Kurdistanî Êraq |
Sinûr |
Merz, Kewšen |
Sirwe |
Šineî ba, Nesîm |
Sîlwana |
Gundêke le Kurdistanî Êran |
Sîrîn |
Gundêke le Kurdistanî Êraq |
Sokar |
Çiyayeke le Kurdistanî Êran |
Solan |
Resen, Regez |
Solav |
Tavge, Awheldêr |
Soma |
Tînî çaw |
Sone |
Corêke le mirawî |
Sonî |
Çiyayeke le Kurdistan |
Soske |
Suêske (Balindeyeke) |
Sozge |
Šwênî peymanbestin, Gundêke le Kurdistanî Êraq |
Sozan |
Sûtan |
Surme |
Kil |
(S)
Kur
Salar |
Serdar, Serok u gewre |
Samal |
Sayeqeî samal |
Samrend |
Çiyayeke le Kurdistanî Êran |
San |
Naznawî sultan |
Sanaw |
Nawî sade |
Sarim |
Nawî dû serdarî kurd bûe, Qalayekî dêrîne le Kurdistanî Êran |
Saro |
Nawî palewanêkî kurdî šerî caldîran bûe |
Sason |
Nawî hozêk u çiyayeke le Kurdistanî Turkya |
Sefîn |
Gundêk u çiyayeke le Kurdistanî Êraq |
Seîwan |
Sabat, Cetir, Girdêke le Kurdistanî Êraq |
Sengaw |
Šarêkî biçûke le Kurdistanî Êraq |
Senger |
Meko, Çeper, Gundêke le Kurdistanî Êraq |
Serbest |
Rizgar, Azad |
Serçil |
Çilepope |
Serdar |
Serleškir, Serokî u gewreî xêl |
Serdešt |
Šarêke le Kurdistanî Êran |
Serinc |
Wirdbûnewe, Dîqet |
Serkewit |
Serkewtû, Bemeramgeîštû |
Serko |
Gundêke le Kurdistanî Êraq |
Sermed |
Hemîše, Peîta peîta |
Serok |
Serkirde, Serperištkar |
Serseng |
Hawînehewar u seîrangayeke le Kurdistanî Êraq |
Serwer |
Xošewîst, Sergewre |
Serxêl |
Serokî xêl |
Simîlan |
Çiyayeke le Kurdistanî Êraq |
Simko |
Kurtkiraweî Simaîle, Nawî serdarêlî kurde |
Sindî |
Nawî hozêkî kurde le Kurdistanî Êraq |
Siware |
Esip siwar |
Sîna |
Gundêk u çiyayeke le Kurdistanî Êraq |
Sîrwan |
Rûbarêke le Kurdistanî Êran u Êraq |
Soran |
Bešêke le kurd ke be zaraweî soranî qisedeken, Nawçeyeke le Kurdistan |
Sosekan |
Gundêke le Kurdistanî Êraq |
Syamend |
Nawî dildarekeî xece le çîrokî "Xec u Syamend" |
چهار شنبه 18 تير 1393برچسب:, :: 10:57 :: نويسنده : hevydar
نقاشی های استاد عباس کمندی خواننده وپژوهشگر محبوب کرد
شنبه 4 خرداد 1393برچسب:, :: 20:52 :: نويسنده : hevydar
نوروزتان سرشار از شادی و خنده.......
(R)
Kch
Rana |
Nawî Xuayekî zerdeštiyekane |
Razan |
Xewtin, Nûstin |
Razyane |
Giyayekî bonxoše |
Rengîn |
Rengaureng |
Rewe |
Gele Esip |
Rêjne |
Tawebaranî tund |
Rêwas |
Giyayekî tirš u xoše |
Rêzan |
šarezaî rê, Werînî gela |
Rojîn |
Le wêneî roj |
Rondik |
Firmêsk, Esir |
Rubab |
Amêrêkî mosîqaye |
Rûgeš |
Rûxoš |
Rûnak |
Rošin, Rûn |
Rûpak |
Abrûdar, Beabrû |
Rûxoš |
Dem be pêkenîn |
(R)
Kur
Raber |
Rêber, Pêšewa |
Rabûn |
Raperîn, Hestan |
Rajan |
Cûlanewe, Hejan, Gundêke le Kurdistanî Êran |
Rasin |
Suêsne kêwîle, Hozêkî kurde le Kurdistanî Êraq |
Razaw |
Gundêke le Kurdistanî Êran |
Rehêl |
Rehêleî baran |
Rewend |
Koçer |
Rêbaz |
Rêgaî hatûçoî zor, Rêgaî bîruboçûn |
Rêbîn |
Rêgedozerewe |
Rêbwar |
Berêwebû, Raguzer |
Rêjaw |
Gundêke le Kurdistanî Êran |
Rêkewt |
Sidfe |
Rizgar |
Serbest, Azad |
Robîn |
Dahatûbîn, Rojbîn |
Rojgar |
Rojan |
Rojyar |
Xoretaw |
Rûbar |
Çem, Roxane |
پنج شنبه 11 مهر 1392برچسب:, :: 9:38 :: نويسنده : hevydar
Gotinên Pêşîyan 10
Bi gur re dixwe, bi xwedî re sîne dike. Bi gurmiste, dibeze sujine. Bi guye xwe ve buye yek. Bi heçeta (hinceta) kurke dixwe virike. Bi kapekekî Uris nake. Bi kere nikare dibeze kurtan. Bi kevçiyan ve da berhev bi hesikan ve bela kir. Bi kinco, were qunco, bi qerpalo here malo. Bi kîrekî kulavî le dige. Bi kulme, diçe direje. Bi min xurto, li min xurto. Bi penciruka li guye xwe ketiye. Bi piye xwe kete tele. Bi qîzanî mîr bu, bi jinanî pîr bu. Bi quna ziya filitî. Bi qune ketiye çala genim. Bi qune, ketiye kodika jajerune. Bi roj bilbil e, bi sev piskul e. Bi roj kefene miriyan je dike, bi sev bulqe bulqa kuza ditirse. Bi roj miriyan diselîne bi sev qurquroneka derî ditirse.
چهار شنبه 27 شهريور 1392برچسب:, :: 9:51 :: نويسنده : hevydar
امپراتور شعر دنیا
شیرکو بیکس
امروز یکشنبه در سرزمین مادریش در شهر سلیمانیه به خاک سپرده خواهد شد !!!
روحش شاد و یادش گرامی
یک شنبه 20 مرداد 1392برچسب:, :: 9:30 :: نويسنده : hevydar
Goncala meteorê ya Agriyê
Goncala meteorê ya ku li Agriyê ye, bi mezinbûna xwe li dinyayê duyemîn goncala herî mezin e. Lê belê goncal, her ku diçe tijî ax û kevir dibe
Heke ji bo paqijkirina goncalê tu xebat neyê kirin, goncal piştî demekê dê bê girtin. Goncala meteorê ya ku duyemîn li dinyayê goncala herî mezin e her ku diçe bi ax û keviran tijî dibe. Ev goncal piştî goncala meteorê ya Alaskayê goncala herî mezin e Di sala 1892 an de kevirê ku ji ezmenan ket, ev kortal vekir. Lê belê nêviyê vê goncala meteorê bi ax û keviran tijî bûye. Her sal nêzî 10 hezar tûrîst ji bo dîtina vê goncalê tên Ağriyê
Lê heke tu paqijî çênebe û lê neyê nêrîn wê goncal taybetmendiya xwe winda bike
شنبه 12 مرداد 1392برچسب:, :: 9:54 :: نويسنده : hevydar
کوردهای کشور گرجستان
کُردها علاوه بر اینکه اقامتگاههای دائمی در مناطقی از ایران، عراق، ترکیه و سوریه دارند، به برخی مناطق دیگر جهان نیز بنا بر حوادث و اتفاقات کوچ کرده اند که از جمله این مناطق می توان به کشور گرجستان اشاره کرد که حدود 40 هزار کُرد مهاجر را در خود جای داده است.
یزیدیان، ایزدی، ایزدیان (به کردی Êzidî یا ئێزیدی) اقلیت مذهبی کُرد زبانی هستند که در شمال عراق، سوریه، جنوب شرقی ترکیه و قفقاز ساکن هستند و بیش از 40 هزار نفر از آنها در گرجستان زندگی می کنند که به زبان کُردی و گویش کرمانجی صحبت می کنند؛ آیینشان ایزدی شاخه ای از بهدینانیه است که آمیزه ای از عقاید ادیان پیش از اسلام است و بنا به اعتقاد خودشان ایزدی همان زردشتی است.
براساس برخی منابع غیررسمی نزدیک به 40 هزار کُرد در گرجستان زندگی می کند که اکثراً دارای آئین ایزدی می باشند و از عراق، ترکیه، ارمنستان و آذربایجان به گرجستان رهسپار شده اند و اکثر آنها در شهر تفلیس پایتخت گرجستان زندگی می کنند، البته برخی هم در بخش اوستیای جنوبی از توابع گرجستان و همچنین به نسبت کمتر در دو جمهوری آبخازی و آجاری گرجستان پراکنده شده اند.
به ادامه مطلب................بروید..........
ادامه مطلب ...
شنبه 29 تير 1392برچسب:, :: 11:12 :: نويسنده : hevydar
آموزش حروف کوردی-کرمانجی(Ê)
حرف Êê در زبان کوردی کرمانجی ،معادل فارسی صدا اِ است
êleg
hêk
pê
kêr
دو شنبه 10 تير 1392برچسب:, :: 11:53 :: نويسنده : hevydar
جمعه 7 تير 1392برچسب:, :: 12:21 :: نويسنده : hevydar
Gotinên Pêşîyan 9
Berdana jine, edeta dine.
Bere dest destan diso, pase dest serçavan diso.
Bere merezî bu îja terese jî lexist.
Bere pir bi gul bu, barane lexist sil bu.
Berf hatiye ku ling (de) bicemide.
Berf heliya, ling wesiya.
Berf jî spî ye, le kuçik di ser da pîsiye xwe dikin (dirîn).
Berf jî spî ye, le tam le tune ye.
Berî barane ba ye, berî mirine ta ye.
Beru da bizine, dest avete qarçike.
Beru ji qalike xwe banzda u got: "Magî devî çawa ye!"
Berxik spartine gur.
Bes hat sere maldaran, avetin sere feqiran. (jaran)
Bexdaye jî xurme zef in, ji me re çi ye?
Bexte pesîn, ware hesîn. (Bext bexte pesîn war ware hesîn.)
Beyî derî ji te ra vekiriye, heri re ji te ra vekirî ye.
Beyî mala me te bibînî hale me.
Bez spartiye pisîke.
Bi ava zemzeme (ve) sustine.
Bi çar destan ve girtiye.
Bi çavekî le nenere.
Bi destan da, bi lingan pey ket. (im)
Bi destekî nesustî li nav derket.
Bi desten xwe mala xwe xera kir.
Bi deve xwe kete belaye.
Bi deve xwe ve napeyive (xebernade)
Bi fita Hesene Hewerî.
سه شنبه 4 تير 1392برچسب:, :: 14:6 :: نويسنده : hevydar
صعود تیم ملی ایران به جام جهانی 2014
ملی پوشان ایران با یک نمایش منطقی و به دور از احساس توانستند با نتیجه یک بر صفر حسرتی که چهار سال پیش در کره در دل ایرانی ها ماند، در همین کشور به اشک شوق تبدیل شود.
ایران در رقابت های مقدماتی با 5 پیروزی، یک تساوی و دو شکست با 16 امتیاز به عنوان تیم نخست گروه خود راهی جام جهانی شد. نکته جالب کسب 9 امتیاز از این شانزده امتیاز در سه بازی آخر بود. جایی که امیدها بسیار کم شده بود.
شاگردان کی روش که در دیدارهای اول چندان مطمئن نشان نداده بودند، در سه بازی اخیر خود کاری کردند کارستان. گرفتن شش امتیاز از کره جنوبی و دبل کردن تیمی که چهار سال پیش ایران را از جام جهانی محروم کرد، لذتی فراتر از پاسخ دادن به کری خوانی های نه چندان دوستانه داشت.
ایران پیش از این در جام جهانی 1978 آرژانتین، 1998 فرانسه و 2006 آلمان شرکت کرده بود و با توجه به روند یکیدرمیان حضور در جام جهانی این بار نوبت ما بود که در بزرگ ترین رویداد فوتبالی جهان در عرصه ملی شرکت کنیم.
مردان آریایی در جام جهانی نتوانسته اند از گروه خود صعود کنند، ایران تنها یک برد در جام جهانی به دست آورده که مقابل آمریکا در سال 1998 به دست آمده است.
با توجه به برگزاری رقابت های مقدماتی در جام جهانی در سایر قاره ها ایران به عنوان سومین تیم راهی جام جهانی 2014 شد. پیش از این ایران، ژاپن و استرالیا صعود خود به جام جهانی را جشن گرفتند.
در ضمن تنها گل ایران در این مسایقه را بازیکن کورد کرمانج ایران، رضا قوچان نژاد وارد دروازه کره جنوبی کرد.
دو شنبه 27 خرداد 1392برچسب:, :: 13:39 :: نويسنده : hevydar
Baran barî
Baran barî Gulê Gulê tene tene
Vana rêçên were Gulê min û te ne
De bilez in Gulê Gulê, zû bimeşin
Rojên giran were Gulê li benda me ne
Baran barî Gulê Gulê hûr hûr lêkir
Gul û sosin were Gulê rengê xwe vekir
Çiya û zozan Gulê Gulê tev xemilîn
Kanî û rûbar were Gulê tevde der kir
Baran barî Gulê Gulê her der xweş kir
Dar û zevî were Gulê tevda geş kir
Tu ciwan î Gulê Gulê pir bedew î
Dilê fesadan were Gulê te pir reş kir
یک شنبه 22 ارديبهشت 1392برچسب:, :: 21:21 :: نويسنده : hevydar
کُردهای کشور آذربایجان
آذربایجان- «در نتیجه سیاست های خصمانه اتحاد جماهیر شوروی علیه کُردها در ارمنستان، اغلب کُردهای این کشور به آذربایجان کوچ کرده اند و به صورت پراکنده و دور از هم زندگی می کنند که همین امر منجر به کمرنگ شدن فرهنگ و آداب و رسوم کُردی در میان آنان شده است.»
کردپرس، سرویس بین الملل- بسیاری از کُردهای جوان جمهوری آذربایجان قادر به صحبت کردن با زبان مادری خود نیستند، تحولات تاریخی و اشغال این منطقه توسط شوروی کُردها را در حاشیه این کشور غنی از نفت قرار داده است.
هرچند توصیف دقیقی از کُردهای جمهوری آذربایجان وجود ندارد ولی اغلب آنها مسلمان و شیعه هستند. تعداد کُردهای آذربایجان زیاد است و یکی از مهمترین دلایل آن اخراج کُردها از مناطقی بود که بعد از فروپاشی اتحاد جماهیر شوروی در سال 1991 توسط مسیحی های ارمنی تصرف شد.
در آذربایجان معمولاً افراد مسن و بالای 40 سال توانایی صحبت کردن به زبان کُردی را دارند.
مرکز «روناهی» پس از استقلال آذربایجان در سال 1991، به منظور حفظ میراث و فرهنگ کُردی کردهای این کشور و مهاجران از کشور ارمنستان تاسیس شده است.
فخر پشایف، رئیس جدید مرکز «روناهی» بر این باور است که بیش از 200 سال است که کُردهای آذربایجان با بقیه کُردها ارتباطی نداشته اند.
وی می گوید: کُردهای آذربایجان شیعه هستند و همین امر منجر به از بین بردن تمام اختلافات بین کُردها و آذری ها شده و در نتیجه چنین شرایطی حل شدن اقلیت کُرد در اکثریت آذری طبیعی است.
پشایف هدف از تاسیس مرکز روناهی را ایجاد ارتباط میان کُردهای آذربایجان با سایر کُردها در جهان عنوان می کند.
فخرالدین پشایف بزرگترین علت کم رنگ شدن فرهنگ کُردی در میان کردهای آذربایجان را حاکمیت شوروی سابق عنوان می کند و می گوید مسکو سعی می کرد مناطق تحت سلطه خود را از بقیه جهان دور نگه دارد.
از زمان استقلال آذربایجان، دو روزنامه به زبانهای کُردی و آذری از سوی کردها در باکو پایتخت آذربایجان منتشر می شود و رادیوی دولتی نیز برنامه ای 30 دقیقه ای به زبان کُردی پخش می کند.
پشایف با اتکا به گزارشهای 1886 می گوید: حدود 25000 کُرد در منطقه «زنگه زُر» بین آذربایجان و ارمنستان زندگی می کنند.
او معتقد است بعد از فروپاشی اتحاد جماهیر شوروی کُردها دچار رنجها و مشقت های فراوانی شده اند و در نتیجه ی سیاستهای اشغال گرانه ارمنستان، تمام کُردهای مسلمان در آذربایجان و ارمنستان بی خانمان شدند و امروز همه آنها پناهنده هستند.
فخرالدین پشایف آمار فعلی کُردهای پناهنده از ارمنستان به جمهوری آذربایجان را 15000 عنوان کرد.
پشایف در مورد وضعیت خانواده های کُرد در آذربایجان می گوید: در حال حاضر کُردها روستاهای خود را ترک نموده اند و هر خانواده به جاهای دیگری عزیمت نموده اند.
پشایف در مورد وضعیت کُردهای ارمنستان می گوید: کُردهای مقیم ارمنستان کُرد شناخته نمی شوند بلکه به آنها ایزدی می گویند و کُردهایی که در مقابل سیاست های ارمنستان مقاومت کردند، کشته و یا تبعید شده اند.
کُردهای آذربایجان با گویش کرمانجی صحبت می کنند و گویش آنها شبیه به کُردهای خراسان در ایران و مراش ترکیه است.
در سال 952 میلادی، کُردها در قفقاز جنوبی دولت شداد را تاسیس نمودند و شامل قسمت های زیادی از جمهوری فعلی آذربایجان، ارمنستان و گرجستان بود.
پایتخت شداد شهر گنجه بود که تا سال 1164 توسط کُردها اداره میشد.
شرف خان بدلیسی (1603- 1543) از مشهورترین مورخان کُرد، امیر منطقه سالیان آذربایجان بود که امروز یکی از شهرهای آذربایجان است و نام «کُردمیر» بر این شهر گذاشته شده است.
در طول دوران حکومت اتحاد جماهیر شوروی، جمهوری آذربایجان شامل 14 ناحیه بود که یکی از آنها «کردستان سرخ» بود، اما زمانی که سیستم ناحیه ای از هم پاشید در تقسیمات جدید کشوری در دیگر نواحی این کشور ادغام شد.
طبق اظهارات پشایف کُردها نمی توانند از مزایای قانون اساسی آذربایجان که در مورد حقوق اقلیت ها همچون زبان مادری و فعالیت های فرهنگی است، استفاده کنند.
پشایف علت اصلی عدم سود بردن کُردها از قانون اساسی آذربایجان را پراکندگی کُردها در مناطق مختلف جمهوری آذربایجان عنوان می کند.
پنج شنبه 12 ارديبهشت 1392برچسب:, :: 19:56 :: نويسنده : hevydar
روز معلم مبارک
یک داستان زیبا از بهترین انسانها....
یک روز کاملاً معمولى تحصیلى بود . به طرح درسم نگاه کردم و دیدم کاملاً براى تدریس آماده ام . اولین کارى که باید مى کردم این بود که مشق هاى بچه ها را کنترل کنم و ببینم تکالیفشان را کامل انجام داده اند یا نه .
هنگامى که نزدیک تروى رسیدم ، او با سر خمیده ، دفتر مشقش را جلوى من گذاشت و دیدم که تکالیفش را انجام نداده است . او سعى کرد خودش را پشت سر بغل دستیش پنهان کند که من او را نبینم . طبیعى است که من به تکالیف او نگاهى انداختم و گفتم : " تروى ! این کامل نیست . "
او با نگاهى پر از التماس که در عمرم در چهره کودکى ندیده بودم ، نگاهم کرد و گفت : " دیشب نتونستم تمومش کنم ، واسه این که مامانم داره مى میره . "
هق هق گریه ی او ناگهان سکوت کلاس را شکست و همه شاگردان سرجایشان یخ زدند . چقدر خوب بود که او کنار من نشسته بود . سرش را روى سینه ام گذاشتم و دستم را دور بدنش محکم حلقه کردم و او را در آغوش گرفتم . هیچ یک از بچه ها تردید نداشت که " تروى " بشدت آزرده شده است ، آن قدر شدید که مى ترسیدم قلب کوچکش بشکند . صداى هق هق او در کلاس مى پیچید و بچه ها با چشم هاى پر از اشک و ساکت و صامت نشسته بودند و او را تماشا مى کردند .
سکوت سرد صبحگاهى کلاس را فقط هق هق گریه هاى تروى بود که مى شکست . من بدن کوچک تروى را به خود فشردم و یکى از بچه ها دوید تا جعبه دستمال کاغذى را بیاورد . احساس مى کردم بلوزم با اشک هاى گرانبهاى او خیس شده است . درمانده شده بودم و دانه هاى اشکم روى موهاى او مى ریخت .
سؤالى روبرویم قرار داشت : " براى بچه اى که دارد مادرش را از دست مى دهد چه مى توانم بکنم ؟ "
تنها فکرى که به ذهنم رسید ، این بود : " دوستش داشته باش ... به او نشان بده که برایت مهم است ... با او گریه کن . " انگار ته زندگى کودکانه او داشت بالا مى آمد و من کار زیادى نمى توانستم برایش بکنم . اشک هایم را قورت دادم و به بچه هاى کلاس گفتم : " بیایید براى تروى و مادرش دعا کنیم . " دعایى از این پرشورتر و عاشقانه تر تا به حال به سوى آسمان ها نرفته بود .
پس از چند دقیقه ، تروى نگاهم کرد و گفت : " انگار حالم خوبه . " او حسابى گریه کرده و دل خود را از زیر بار غم و اندوه رها کرده بود . آن روز بعدازظهر مادر تروى مرد .
هنگامى که براى تشییع جنازه او رفتم ، تروى پیش دوید و به من خیر مقدم گفت . انگار مطمئن بود که مى روم و منتظرم مانده بود . او خودش را در آغوش من انداخت و کمى آرام گرفت . انگار توانایى و شجاعت پیدا کرده بود و مرا به طرف تابوت راهنمایى کرد . در آنجا مى توانست به چهره مادرش نگاه کند و با چهره ی مرگ که انگار هرگز نمى توانست اسرار آن را بفهمد روبرو شود .
شب هنگامى که مى خواستم بخوابم از خداوند تشکر کردم از اینکه به من این حس زیبا را داد ، تا توان آن را داشته که طرح درسم را کنار بگذارم و دل شکسته یک کودک را با دل خود حمایت کنم ...
پنج شنبه 12 ارديبهشت 1392برچسب:, :: 19:52 :: نويسنده : hevydar
آموزش حروف کوردی-کرمانجی(E)
حرف Ee در زبان کوردی کرمانجی ،معادل فارسی صدا اَ است.
pel
elok
ker
zebeŞ
چهار شنبه 11 ارديبهشت 1392برچسب:, :: 18:25 :: نويسنده : hevydar
یک شنبه 8 ارديبهشت 1392برچسب:, :: 23:29 :: نويسنده : hevydar
Gotinên Pêşîyan 8
Bela xwe le digerîne.
Belaye newe newe, dema tu hatî li ser sera u li ser herdu çavan.
Belaye! Çaven res u belek min ji te re kildan e.
Belengaze aqile xwe ye.
Belengaze Xwede ye.
Benamuse ulme (ilme) xwe ye!
Bendera ku çelek ser bigere, ew çi bender e?
Bendike Ruto dudu ne, çave wî li min çave min jî li yekî (yeka) din e.
Benîste xwe cu ye, li netika xwe ve daniye.
Beqe çav da çeleke, zike we teqiya.
Ber barane revî, li zîpike qelibî.
Ber barene revîm, ber çortane ketim.
Ber defa be deng direqise.
Ber defa cuna direqise.
Ber ecela xwe ve diçe.
Ber ecele xwe direve.
Ber goste çuyî nakeve, ber serpiyan dikeve.
Ber kere re derbaz dibe, cehsike je didize.
Ber li serî, yan serî li ber (î), her serî we biske.
Berda sond dixwe.
پنج شنبه 5 ارديبهشت 1392برچسب:, :: 11:38 :: نويسنده : hevydar
Serdar Ortaç li xwe mikûr hat
(سردار اورتاش از کوردها طلب ببخش کرد)
Hunermendê Tirk Serdar Ortaç: “Me bi salan li vî welatî hebûna kurdan qebûl nekir.”
هنرمند ترک سردار اورتاش:ما سالهابود در این سرزمین کوردها را قبول نکردیم
Serdar Ortaç li xwe mikûr hat û got “Ev bi salane ku me kurd bi tunneyî hesiband. Ez hêvî dikim ku li vê derê pêşbazek sitrana xwe wê bi kurdî bibêje. Di serî de ez, her kes wê ji kirinên xwe poşman bibin.
سرداش اورتاش از مواضع خود عقب نشینی کرد و گفت"سالهاست ما کوردها راحساب نکردیم . من اومیدوارم یک خواننده کورد در مسابقه آهنگ کوردی بخواند.از اول همه من و دیگران باید از رفتار خودمون پشیمان باشیم.
Di tevîzyonekî taybet de di bernameya bi navê Popstar 2013’ê de endamê jurî Serdar Ortaç, di sala 1999’an de di merasîma belavkirina xelata komeleya rojnamevanê magazînê de di derbarê Ahmet Kayada de hinek tişt gotibûn.Wan jî li salonê deng veda: “Ez ber bayê hinek insanan ketim.”
در برنامه تلویزیونی ویژه پاپ استار در سال 2013که سردار اورتاش یکی از اعضا هیئت ژوری بود از عملکرد خود نسبت به کوردها اظهار شرمساری کرد.
پنج شنبه 29 فروردين 1392برچسب:, :: 12:27 :: نويسنده : hevydar
درخت و گیاه به زبان کوردی
عکسی تامل برانگیز!!!
آموزش حروف کوردی-کرمانجی(D)
حرف Dd در زبان کوردی کرمانجی ،معادل فارسی صدا د است.
defter
dar
dest
dil
(N)
Kch
Nahî |
Giyayeke gulekeî le gule estêre deçêt |
Narinc |
Mîweyeke ser be mîwemizrekane |
Narist |
Gundêke le Kurdistanî Êran |
Narîn |
Nasik, Šermin |
Nasik |
Nazik, Tenik |
Naske |
Nasik |
Naskol |
Nasik u biçkole |
Nazdar |
Xošewîst, Benaz |
Nazenîn |
Nazdar, Benaz, Gundêke le Kurdistanî Êraq |
Nazê |
Benaz |
Nemam |
Dirextî tazenya |
Nermîn |
Nermunol |
Nesrîn |
Gulêkî sipî bonxoše le nêrgis deç:êt |
Nešmîl |
Wirdumird, Xincîlane |
Nexšîn |
Razawe, Pirnexš |
Nigîn |
Bext, Niqêm, Mûrûî ser engustîle |
Nisare |
Gundêke le Kurdistanî Êran |
Nîga |
Temaša, Ruanîn |
Nîgar |
Wêne, Nexšunîgar |
Nîna |
Emane, Ewane |
Nuxše |
Nobereî dexl, Nuxšane |
Nyan |
Nermunol |
(N)
Kur
چهار شنبه 7 فروردين 1392برچسب:, :: 12:48 :: نويسنده : hevydar
Gotinên Pêşîyan 7
Bavo hun çima ker ker xebernadin?
Bavo, min bivirek dît. Got: "kane?" Got: "Min winda kir."
Baye hewana wî li ber çu.
Baz bi bazan, qaz bi qazan, mirîska kor bi dîke kulek ra.
Be are ji çi ar bike, we kume xwe tim xwar bike.
Be male, malxe male, neye male qeda sale.
Be malo, be xatî be xalo; bi malo, bi xatî bi xalo.
Be serî u be binî (ye).
Be zar u be ziman (e).
Bedewe çav kil kir, dile xortan tev kul kir.
Bedewe here, xer ji bazara te naye!
Behra sîn e, av te de nîn e.
Beje beje zimane te direj e.
Beje min hevale xwe ez bejim tu kî yî?
Bejin biriqî, dil xeriqî.
Bejn lal e, (bila) nebejin tiral e.
Bejn tît e, mal mecît e.
Bejn zer e, dil jehr e.
Bejna heyrane her kiras le te.
Bejna min sehr e, dile min jehr e.
Bela li sere (xwe) wî/ we vekir.
Bela xelke ji çol u çiyan te, ya min belengaze Xwede ji ber lingen min te.
Bela xwe je venake.
شنبه 3 فروردين 1392برچسب:, :: 18:13 :: نويسنده : hevydar
cejna nawroz piroz be
(جشن نوروز پیروز باد)
جشن باستانی ایرانیان و کوردها که هر ساله در مناطق کوردنشین جهان با شور و هیجان خاصی برگزار می شوند امسال پیش بینی می شود 10 میلیون کورد در مراسم نوروز به جشن و پایکوبی بپردازند!!!
سه شنبه 29 اسفند 1391برچسب:, :: 13:10 :: نويسنده : hevydar
حلبچه زنده است!!!
حلبچه یکی از شهرهای استان سلیمانیه کردستان در دشت زهور(گل ها)واقع شده است.همزمان با تصرف این شهر به دست رزمندگان اسلام،رژیم بعثی عراق با استفاده از جنگ افزارهای شیمیایی برضد مردم بی دفاع منطقه حلبچه به جنایت هولناکی دست زد که در سده بیستم از کم سابقه ترین فاجعه های بشری بوده است.بر اثر این تهاجم شیمیایی ارتش عراق پنج هزار تن کورد به شهادت رسیدند.
شنبه 26 اسفند 1391برچسب:, :: 15:43 :: نويسنده : hevydar
Dayîka min
(تقدیم به مادران کورد)
Dayîka min, dayîka min, navî te hêlaneka min
Navî te mîna hewê namînê carê je feka min
Navî te mîna gulêne çarfeslan, ken le nav e
Navî te germa temûzê, pencerêke berve tav e
Navî te wexta le ser berfa biharê hate danîn
Her çi gul ra bûn û navê her çi daran hate zanîn!
Navî te owêke tijjê kellemesti keçik û law e
Navî te mîna ûcaqê bin wear û ser pelaw e
Navî te merxa qerîw û zarê ser çingî çîyan e
Navî te ew qûncê ser qatanê hişkbû je tîyan e
Navî te dayîkê, gula dil webirîn û fek wexwîn e
Navî te cilla reşê karê wê umrek as û şîn e
Navî te çetra le ser wan reqûrûtê may le tavê
Navî te kanîya xizanê dê nehatê je seravê
Navî sa nav du destê birçîyan ran an û rûn e
Navî te kwînek sewa wan tazîyê bî ar û dûn e
Navî te serdarekî gulle le nav pîlan ve bûyê
Navî te Şaxanima hîsîrê çav umrek we dû yê !
Navî te navê zinarê bûne balgê sa Êwez ra
Navî te navê jinê bûne je janan dînewez ra
Navî te sa naumîdan ra xicawa xîş û yaran
Navî te sa min xicawa lingê hespê Şasîyaran
Dayîka min, dayîka kurdan, dîya her çi qerîwan
Dayîka wan ademê her çi bela hatê derî wan
Dayîka min, dayîka gul, dayîka we sebr û tamil
Dayîka sa lorika xwe lingê xwe danî le ser dil !
Dayîka ez her çi bêjim xeml û refşê, hîn jî kêm e
Dayîka ki ez nikam her qes we dû wê dem, bigême !
Dayîka umrê xwe hilkişîya û dakişîya je zînan
Dayîka cuqrafîya janan û tarîxa birînan
Dayîka je hêstirê xwe da xizanan nan û av e
Dayîka tek we tenê xwang û bira û dê û bav e !
Dayîka zendê xwe sa kul û birînan hilkirê ra
Dayîka salê cawanîyê we belê kamilkirê ra !
Dayîka min, dayîka şînan le ser coher reşandê
Hiy nivîsîn le dilê wê jan û kes xetek nexwandê
Ez çi bêjim, min feqet navê te îro bir we talê
Navê te ramişte destê min dîsa le bîhevalê
Le dilê min cerqecerqa arekî pirr bîhedûr e
Navê te mîna zewalê xwe kişand û hete jûr e !
Navê te şewitî, çima ar nagirim je vî elawa
Dayîka min! le tu derdê te neket va pîrelawa !!
Eynê kevran im ki je çingî çêyan danakevim ez
Sa tera heta le derdî ar û dûkê nakevim ez
Ez eger jî dakevim mîna xirawsengan dequrrêm
Mîna şeş avê je şeş alîyê xwe da hêstir deşurrêm
Ez mîna arkûskekî sar im le tendûrî te dakê
Ez te deşewitînim ema tu dexazî min xeva kê !!
Min je navê te şivek çê kir sewa işkesti lingan
Umrekê va kîvîya bû nerdiwanek sa pilingan!! helbestvan: Elîreza Sipahî Lahînî
نادر نادراوف دانشمند کورد کشور قزاقستان
نادر نادراوف ، (متولد سال 1932 میلادی، محل تولد : سردارک ، نخجوان - جمهوری آذربایجان شوروی سابق است ،وی از کرد زبانان جمهوری قزاقستان می باشد و با اصالت کردی خانواده وی در زمان دیکتاتوری استالینستی از جمهوری آذربایجان به استپ های قزاقستان تبعید شدند وی با پشتکار خود و زحمات مادربزرگ و مادرش توانست وی و برادران و خواهرانش به مدارج علمی بالا رسیدند و برای ملت خود در دیا غربت افتخار و فخر و مباهات بیافرینند.
به ادامه مطلب .....................بروید.............
ادامه مطلب ...
شنبه 19 اسفند 1391برچسب:, :: 23:30 :: نويسنده : hevydar
فرش دستبافت کوردی
قالی بافی و فرشبافی:
قالی بافی در کردستان بسیار رایج است و نام کردستان همیشه مترادف با مهمترین قالی های دستباف بوده که با کمال ذوق و سلیقه پدید آمده است و قالی افشار و سنندج و بیجار و بوکان وکردستان ترکیه و عراق امروز شهرت جهانی دارد و به تحقیق یکی از پرارزش ترین فرشهای ایران است.
بیشتر طرح های مورد استفاده قالیبافان در کردستان طرح های شکسته بوده است و بندرت از طرح های دیگر استفاده می شود. از میان این طرح ها می توان به طرح ماهی درهم (هراتی)، ریزماهی نقش بته ای, گل وکیلی, گل میرزاعلی, گل مینا و شاخ گوزن و میناخانی اشاره کرد.
نقش ماهی درهم (هراتی), در بین طرح های کوچک (تکرار شونده) ایران ظریف ترین و زیباترین طرح بشمار می رود. طرح هراتی, طرحی ماهرانه و در عین حال ساده است که حاکی از رعایت موازین و قیود و زیبایی و ظرافت و ذوق و سلیقه ایرانی است.
برای دیدن عکسهای دیگر به ادامه مطلب بروید
به ادامه مطلب..............بروید.....................
ادامه مطلب ...
شهر سلماس(bajara selmas)
قدمت سلماس به زمان مادها می رسد و در زمان هخامنشيان « زاروند » نام داشته است. سلماس یکی از شهرستان های استان ارومیه است که در ناحیه ی مرکزی استان واقع شده است. اساس اقتصاد این شهرستان بر کشاورزی و دام داری استوار است. درياچه اروميه، گردنه قوشچی و چشمه های آب گرم از جاذبه های طبيعی شهرستان سلماس به شمار می روند. اماکن و بناهای تاريخی از جمله كليسای سنت جرج، قلعه گؤور چين قلعه، سد ها و دخمه های قديمی زيادی در اين شهرستان وجود دارند که از آثار تاريخی شهرستان سلماس بوده و گردشگران را به سوی خود جذب می کنند.
مکان های دیدنی و تاریخی
درياچه اروميه، گردنه قوشچی و چشمه های آب گرم از جاذبه های طبيعی شهرستان سلماس به شمار می آیند. اماکن و بناهای تاريخی از جمله كليسای سنت جرج، قلعه گؤور چين قلعه، سد ها و دخمه های قديمی زيادی نیز در اين شهرستان وجود دارند که از آثار تاريخی شهرستان سلماس به شمار می آيند.
کشاورزی و دام داری
شهرستان سلماس دارای اقتصاد كشاورزی و دام داری است و عمده ی محصولات آن شامل: انواع محصولات كشاورزی، فرآورده های دامی و خشک بار است. به علت پرورش زنبور عسل، صادرات عسل اين شهرستان دارای اهمیت زیادی است. محصولات کشاورزی این منطقه را گندم و جو، چغندرقند، توتون ، نخود و لوبيا، تخم كدو، خربزه، سيب زمينی، هندوانه، زردآلو، و گردو تشکیل می دهد. كوهستانی بودن منطقه سبب وجود مراتع نسبتا خوب در منطقه شده و انواع دام و فرآورده های دامی از جمله روغن، كره و پنير و. . از محصولات صادراتی شهرستات سلماس به شمار می آیند. هم چنين پرورش زنبور عسل و تهيه عسل از اشتغالات مردم است.
وجه تسميه و پيشينه تاريخي
با توجه به حفاری های به عمل آمده از تپه تبان قدمت سلماس به زمان مادها می رسد و در زمان هخامنشيان «زاروند» نام داشته است. سلماس در دوره ی اشكانيان و ساسانيان جزو ايالت پرسرمينا بوده كه گاه به آتورپاتكان و زمانی به ارمنستان وابسته بوده است. اين شهر در دوره اشكانيان يكی از ايالت های حايل بين ايران و روم بود و شاهان اشكانی اهميت زيادی به مطيع بودن تمام ارمنستان به ايران داده بر سر اين ايالت بارها با روميان جنگنديد. پس از شكست خسرو اشكانی، زاروند به ضميمه متصرفات ساسانيان درآمد. از اين سلسله تخت سنگی در كوه پيرچاوش بر سر راه اروميه به سلماس، به يادگار باقی مانده كه بر آن شكل دو نفر سوار بر اسب حكاكی شده است. وجود كليسا و گورستان های متروكه مسيحی و سكونت فعلی ارامنه در بعضی روستاهای پيرامون اين شهر، همه گواه بر سكونت ارامنه از روزگاران کهن در اين منطقه است. در روزگار مغول وجود دژهای استوار و نزديكی سلماس به درياچه اروميه كه خود مانعی طبيعی محسوب می شد، مورد توجه بود. در دوره ی ايلخانان، به دستور هلاكوخان، برای نگه داری گنجينه هايی كه بر اثر غارت شهرها از جمله بغداد به دست آورده بود، عمارتی مستحكم در نزديكی سلماس ساخته شد. در اين روزگار، سلماس از آبادانی برخوردار بوده است.
چنان كه از شواهد تاريخی و جغرافيايی بر می آيد، اين منطقه در گذشته دارای بافتی روستايی بوده، اما به دليل مركزيت ارتباطی – تجاری، گسترش مبادلات بازرگانی، بازارهای هفتگی و جذب خدمات به صورت شهر درآمده است. در سال 1309 شهر در اثر زلزله ای كاملا ويران شد. از اين رو مردم، شهر ديگری را با معيارهای جديد شهرسازی در كنار بقايای شهر ويران سلماس ساختند.
مشخصات جغرافيايي
سلماس یکی از شهرستان های استان ارومیه است که در ناحیه ی مرکزی استان واقع شده است. مرکز شهرستان سلماس در 44 درجه و 46 دقيقه درازای خاوری و 38 درجه و 11 دقيقه پهنای شمالی و در ارتفاع 1350 متری از سطح دريا قرار گرفته است. سلماس از شمال به خوی، از جنوب به اروميه، از خاور به درياچه اروميه و از باختر به مرز ايران و تركيه منتهی می شود. این شهرستان در 80 كيلومتری شمال اروميه در مسير راه های اصلی اروميه – خوی و خوی – اروميه – تبريز قرار گرفته است. شهر سلماس در منطقه ای دشتی واقع شده و رود زواد از 3 كيلومتری جنوب شهر عبور می كند و آب و هوای آن در قسمت های مرزی و كوهستانی سردسير و در ساير نقاط معتدل و خشک است. مسیرهای دسترسی به این منطقه عبارت اند از:
- مسیر سلماس – خوی به سوی شمال خاوری به درازای 46 كيلومتر.
- مسیر سلماس – تبريز به درازای 168 كيلومتر.
- مسیر سلماس- اروميه به سوی جنوب به درازای 80 كيلومتر.
- مسیر فرعی سلماس – تازه شهر به سوی جنوب باختری به درازای 12 كيلومتر.
آموزش حروف کوردی-کرمانجی(ç)
حرف Çç در زبان کوردی کرمانجی ،معادل فارسی صدا چ است.
çav
çaydan
çekuç
çêlek
دو شنبه 7 اسفند 1391برچسب:, :: 21:43 :: نويسنده : hevydar
Gotinên Pêşîyan 6
Ba dere wî/we digire, ba vedike.
Ba ji zinar (teht) çi dibe?
Ba vî alî dixe, wî alî re debas dike.
Baçelmok (bi) sev digerin.
Bajarî, li erde narî.
Ban qul e, binban sil e.
Bane me yek ban e, yalik dest e, yek zozan e.
Banek e u bagurdanek e.
Bar ji ser xwe daveje.
Bar min naesîne, serbar min desîne.
Bar naçe ber kerî, ker diçe ber barî.
Baran disekine pey da (du re) ga cil dike.
Barana havîna, sil kir bine kulîna.
Barane erd sil kir, zîpike erd qul kir.
Bare kere li ser pista deve ye.
Bare xwe girtiye.
Barek dirav, yan barek derew?
Barek quran sond bixwe, kes je bawer nake.
Bav harsim dixwe, diranen kur disekihin.
Bav ji es te, kur je pirsa bajer dike.
Bav ji es te, kur saloxan dide.
Bav kustiye (ku) gore sond dixwe. (bixwe)
Bav rezek da law, law guslek tirî neda bav.
شنبه 5 اسفند 1391برچسب:, :: 21:44 :: نويسنده : hevydar
bi zarokên xwe re têkîliyek rastdeynin
(با کودکانتان کارهای درست انجام دهید.)
Bingeha pêwendiyeke baş a dayik û zarokê girêdayî tendûristiya psîkolojîka dayikê û tevgerên wê yên hember zarokê xwe re girêdayî ye.
(اساسا ارتباط خوب مادر و کودک لازمه تندرستی فیزیکی مادر و تدابیر او در رابطه با کوردک است)
Pispor ji bo têkîliyeke baş a di navbera dayik û zarokan de pêşniyarên wiha dikin;
(دانشمندان به ارتباط خوب بین مادر و کودک این پیشنهادها را می کنند:)
Gûhdarî bikin û bêbersiv nehêlin
(گوش بدید و به درستی جواب بدید.)
Sînorê rêzê zelal bikin; Wek mînak eger hûn wexta bikevin odeya wî/wê li derî lêxin wexta ev jî bikeve odaya we wê deriyê we bixe. Li ser detayên wisa biçûk baldar bin.
(مرزهای اعمالتان را آشکار کنید،مثل این که اگر شما می خواهید وارد اتاق خواب او شوید در بزنید او هم وقتی بخواهد وارد اتاق شما شود در می زند. روی این کارهای کوچک ،تربیتی هوشیار باشید)
Nerm bin lê bibiryar bin: Wexta hûn zarokê xwe re dibêjin na ger ew pir zêde hêrs dibe û paşve gav navêjin, bibiryar bin lê dîsa jî nerm tevbigerin.
(در مقابل کارهایتان انعطاف پذیر باشید:وقتی شما به کودکانتان می گوید نه،او زیاد ناراحت می شود ولی شما از از موضع خود عقب نشینی نکنید"بازهم نسبت به عملکرد خود در مقابل کودک انعطاف پذیر باشید.)
چهار شنبه 2 اسفند 1391برچسب:, :: 15:23 :: نويسنده : hevydar
موسیقی و رقص کوردی
يكي از جاذبههاي مهم، ارزشمند و نشاط انگيز منطقه ، موسيقي ، آواز و رقص كردي است، موسيقي و رقص كردي در ميان موسيقيهاي محلي سرزمين ايران ، يكي از اصيلترين و قديميترين موسيقيها و كاملا آريايي است كه با گذشت قرون متمادي هنوز اصالت خود را حفظ نموده است
در تمام ريتمهاي رقص كردي حالتي از همداستاني ، يگانگي و بدنسازي وجود دارد، دستهاي رقصندگان در هم گره ميخورد، گامها همواره در يك مسير حركت ميكند و چنان متوازن است كه به رژه ميماند . رقص کردی به حدی در ایران محبوبیت دارد که همه اقوام ایرانی از آن بهره می برند . در بسیاری از شهرهای ایران به خصوص شهرهای آذربایجان رقص کردی در عروسی ها مورد استفاده قرار میگیرد . پس از نواختن موسیقی کوردی در مراسمهای شادی - زن و کودک و پیر و جوان دست در دست یکدیگر ناخداگاه به اجرای رقص زیبای کردی میپردازند . امروزه این رقص مورد توجه بسیاری در ایران است . موسيقي كردي كه به مناسبتهاي مختلف و در زمينههاي گوناگون حماسي، عزا، بيماري و جشنها اجرا ميشود، هر بينندهاي را به شور و حال و وجد ميآورد و همواره بينندگان را تحت تاثير قرار ميدهد . سازهاي اصلي كه در موسيقي كردي مورد استفاده قرار ميگيرند عبارتند از : دايره ، زرنا ( سرنا ) ، دوني ، ني انبان و تنبور. موسيقي كردي در پنج زمينه اجرا ميشود .
بسیاری از استادان موسیقی سنتی ایران کرد هستند زیرا کمتر از موسیقی بیگانه در داخل موسیقی سنتی کردهای ایران وارد شده است . افرادی مانند استاد شهرام ناظری ، یوسف زمانی ، کامکار ها ، مجتبی میرزاده ، سواره ایلخانی زاده ، محمد صدیق مفتی زاده، محمد کمانگر ، فریدون مرادی ، شکر الله بابان ، عثمان احمدی ، ابراهیم ستوده ، عابد سراج الدینی، روح الله خالقی و بسیاری دیگر
یک شنبه 29 بهمن 1391برچسب:, :: 21:42 :: نويسنده : hevydar
Elodîno
Belê, ji heyamê berê ve, ji kelha Bafê re tê gotin kelha ‘Elo Dîno, ew jî ji ber ku her di heyamê berê hukumdarek di kelha Bafê de rabû navê wî (‘Eledîn)bû.
Belê, her ji ber ku hukumdariya wî zêde bû, û ew bixwe, xweşmêrekî cesûr û bikêrhatî û bi nav û deng bû. Xelkên herêma Bota jê re digotin (‘Elo dîno), û meşhûr bû bi navê (‘Elo Dîno=’Elodîno), ew (‘Eledîno),
û her wê çaxê, (‘Elodîno) li binê girê Kelha Bafê li aliyî şimal û li ser wê texta raserî ava şetî qesra xwe çêkiri bû, û her li pêºberî qesra xwe li aliyê çemê avê tehtekî mezin kun kiribû, û zencîrek bi ewî tehtê kun kirî ve girêdabû, û her ji wî aliyê ªetî serê ewê zincîrê tavête evî milî ªetî, û bi ewê tehta dibinî qesra xwe ve girêdabû.
به ادامه مطلب.....................بروید...........
ادامه مطلب ...
اسب کورد
هنر اصلی اقوام کهن ماد که سوارکار جنگجو هم بودند، پرورش اسب بود که مایه شهرت جهانی آنان شده بود. مادها به اسب اسپه میگفتند امروزه در زبان کردی که به اسب واژه «اسپ» اطلاق میشود نشان از ماندگاری این کلمه در زبان کردی است.
اسب کرد پیشانی عریض دارد، کمی برجسته و مسطح، بینیاش ناصاف و با انتهایی برجسته، گوشها کوچکتر از اسب ترکمن، چشمهایی گرد با حدقه برجسته، گونهاش مشخص و گرد، اتصال گردنش به تنه بسیار قوی و حجیم است، معمولاً سرش را به طرف بالا میگیرد.
این موجود آرام و نجیب یالی پرپشت و ضخیم، کپلی بزرگ و قوی، سینهای عریض و عمیق دارد و شکم استوانهای و مدورش شکوه، جلال و جلوه خاصی به این نژاد از اسبی که از طول تاریخ ماد تاکنون با او آمده است.
به ادامه مطلب....بروید..................
ادامه مطلب ...
یک شنبه 22 بهمن 1391برچسب:, :: 13:11 :: نويسنده : hevydar
سلام به تمام هموطنای عزیز ایران!به وبلاگ من خوش آمدید امیدوارم خوشتون بیاد.
تبادل لینک هوشمند برای تبادل لینک ابتدا ما را با عنوان شعر ومتن کردی و آدرس zemanekurdi.LXB.ir لینک نمایید سپس مشخصات لینک خود را در زیر نوشته . در صورت وجود لینک ما در سایت شما لینکتان به طور خودکار در سایت ما قرار میگیرد.
|
|